Рекомендации для переводчиков. Общие рекомендации для переводчика инструкций Перевод, переводной текст

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

· Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

· Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

· Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

· Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.

· Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

· Расшифровывать аббревиатуры.

· Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

· Заголовки переводить в последнюю очередь.

· Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

· Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

2. При переводе технической литературы не рекомендуется:

· Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

· Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

3. При переводе технической литературы запрещается:

· Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

· Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

· Опускать непонятные фрагменты.

· Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.

Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием постпереводческого редактирования.

Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использования системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.


Заключение

Целью данной работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.

На пути к достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Первой из поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

По результат проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.

Прагматическая функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

2. Следующей задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

3. Следующей задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С. В процессе проведения данного анализа были определено:

· коммуникативное задание текстов инструкции;

· информационный состав текстов инструкции.

Все это способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

4. Следующей задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

5. Следующей задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

С точки зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:

· снижение терминологичности;

· прием генерализации;

· прием конкретизации;

· описательный перевод.

Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны со спецификой языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, перевод текстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления, которые со временем из новых превращаются в привычные.

6. Следующей задачей было установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен выполняться на высоком уровне.

7. В практической части работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и трансформаций.

Затем был проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое редактирование или оно было поверхностным.

8. Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

В заключении хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.


Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

9. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52

11. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – С. 239–243

13. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

14. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.

17. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.

18. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.

19. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (Дата обращения 15.03.2009)

20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

21. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика»: [сайт]. – М., 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (Дата обращения 10.04.09).

22. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я. Шайкевича. – М.: ВЦП, 1991. – 125 с.

23. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.

24. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo: [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (Дата обращения 10.03.09).

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.

26. Нойберт А. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 457 с.

27. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. – 147 с.

28. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. – М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12–15

29. Практический курс грамматики английского языка. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. – СПб: Специальная литература, 1995. – 255 с.

30. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 202–228.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.

32. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кузбасс: Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с.

33. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Омск: Омск. гос. техн. ун-т., 2003. – 139 с.

34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 115 с.

35. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. – 323 c.

36. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. – Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. – 203 с.

37. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с.

Дополнительного дохода до 77,5 млн. руб., МБРР - до 102,3 млн. руб., "Авангард" - до 105 млн. руб. 3. Анализ деятельности банка на рынке потребительского кредитования, предложения по ее усовершенствованию 3.1. Виды потребительского кредитования Хоум Банка Банк регулярно исследует потребительские предпочтения клиентов и совершенствует предлагаемый продуктовой ряд. Банк предлагает: - ...

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик », а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.

Если зайти на любую биржу вакансий и ввести в поле поиска «Переводчик», можно заметить интересную тенденцию: везде требуется опыт работы. А откуда же он у вчерашнего выпускника? По большому счету, заказчиков это не волнует, им нужен качественный перевод, никто не хочет тратить время впустую, поэтому не удивляйтесь, если на ваши отклики будут приходить только отказы.

Как каждый переводчик я тоже через это прошла, и сейчас приоткрою некоторые секреты, как найти первых заказчиков, как себя с ними вести и выстраивать диалог. Итак, какие же варианты все-таки остаются перспективными для новичков?

1. Биржи фрилансеров.

Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.

Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.

На биржах самое классное - это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал - сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил - снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.

Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.

Что нужно делать и чего делать категорически нельзя:

  1. После регистрации потратьте немного времени и заполните свой профиль: внесите туда сведения о себе, о своем образовании, если вы выполняли какие-то переводы во время учебы - добавьте их в портфолио. Не лишним будет также получить PRO-статус, если он предлагается на бирже, и пройти верификацию. Рассматривайте эти затраты как инвестиции в себя, ведь тем самым вы не только получите доступ к большему количеству проектов, но и потенциальные заказчики поймут, что вы - серьезный исполнитель, настроенный на долгосрочное сотрудничество, а не любитель-«однодневка».
  2. Откликайтесь на любые предложения, которые кажутся вам интересными. Не бойтесь, за спрос не бьют, в крайнем случае, вам просто откажут.
  3. На начальном этапе, пока у вас нет собственной клиентской базы, предлагайте ставки ниже средних, однако обязательно просите заказчика оставить отзыв о вашей работе. Некоторые фрилансеры в начале пути работают только за отзывы, и, нужно признать, что эта тактика тоже приносит свои плоды. Лично я для первых оплаченных проектов выставляла чисто символические ставки. Многие из этих заказчиков сейчас стали моими постоянными клиентами, работаю я с ними по достаточно высоким ставкам (с некоторой скидкой), но они знают точно, что я не подведу, сделаю все в лучшем виде и не пропаду. Поэтому не волнуйтесь, люди готовы платить за качественную работу, но ведь сначала они должны убедиться, что вы не очередной безответственный профан, которых на таких сайтах пруд пруди.
  4. Обязательно проверяйте рейтинг заказчика, обращайте внимание на дату его регистрации на сайте и просматривайте отзывы. Если потенциальный заказчик только зарегистрировался, у него нет отзывов, и при разговоре он предлагает оплатить работу после ее получения - не связывайтесь, лучше обратите внимание на другие проекты.
  5. Также будьте настороже при обсуждении вариантов оплаты. Если вы в первый раз работаете с заказчиком, лучше всего использовать такой инструмент биржи как «Сделка с защитой» или «Безопасная сделка» либо предлагать вариант поэтапного расчета.
  6. Не откликайтесь на проекты, которые вы заведомо не сможете выполнить. Дорожите своей репутацией, ведь нарабатывать ее тяжело, а потерять доверие можно в один миг. Мне попадались очень «сладкие» проекты с хорошими ставками, но я понимала, что мне не хватает опыта и знаний для того, чтобы выполнить работу на все сто. И я отказывалась. Да, я теряла привлекательные заказы, работая на более дешевых проектах, но зато я могу сказать точно, что мои заказчики всегда получали достойно выполненную работу, а не копипаст с гугл-переводчика. Сейчас, накопив знания, я берусь за похожие проекты, от которых раньше отказывалась. Помните, что интересные проекты появляются всегда. Важно только чтобы вы были в состоянии их выполнить. Развивайтесь, учитесь, читайте - и вы быстро вырастете в профессиональном плане. Либо вы можете этого не делать, но тогда не удивляйтесь тому, что «дорогие» переводы будут проплывать мимо вас.

2. Переводческие бюро

Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.

Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.

Второй вариант для начинающих - это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики - все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.

Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе - штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.

И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».

Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении - легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь - вы обязательно найдете своих заказчиков.

  • начинающему переводчику

В процессе перевода мы часто задавали себе вопросы «как правильно?», «как лучше?» и выявили некоторые закономерности. На этой странице мы систематизируем опыт и делимся им.

Следующие далее разнородные пункты не следует трактовать как жесткие правила, невыполнение которых карается [вырезано полицией мыслей], но это то, чего мы ожидаем друг от друга при переводе. Конечно, эти моменты можно обсудить. Нам будет интересно услышать различные мнения по данным вопросам или предложения по улучшению - пишите на .

  1. Одушевление. Старайтесь не использовать слов, означающих неодушевленные предметы, с глаголами в активном залоге, обозначающими действия, выполняемые объектами одушевленными. Блог не может рассказать (рассказать можно в блоге). Статья не может доказывать (доказывать можно в статье). Однако самолет вполне может летать, а рыба - плавать.
  2. Строение предложений в русском языке отличается от английского. Стоит ориентироваться на то, чтобы текст перевода воспринимался русскоязычным читателем максимально близко к тому, как воспринимает англоязычный читатель текст оригинала. Если вы чувствуете, что в вашем переводе явно что-то упущено, опишите в комментарии к фрагменту вызвавшие затруднение моменты. Так меньше шансов, что недоработанный вариант перевода пройдет в выпуск.
  3. Типичные ошибки: повсеместный перевод it как «это», you как «вы» (или, о ужас, «Вы»), частые повторы (английский язык намного более терпим к ним). А еще and - не всегда «и», но иногда «а».
  4. Обращения и не только. Следует по возможности избегать обращений к читателю, если предложение не побуждает его к действию. Подробнее про это и про другие нюансы переводов с английского: rgo:Руководство по переводу .
  5. Буква «ё». Статья должна обязательно быть оформлена в едином стиле. В новых статьях мы отказались от написания «ё» там, где она не обязательна (это большинство случаев). В старых статьях буква «ё» присутствует там, где ее написание факультативно.
  6. Типографика. Следите за пунктуацией и типографикой. Если используете Windows, скачайте раскладку Ильи Бирмана (ib:Типографская раскладка) и научитесь пользоваться ей; если используете Linux, научитесь пользоваться XCompose (инструкция для Ubuntu Linux: sm:Типографская раскладка клавиатуры в Ubuntu).
  7. Сокращения. Сокращенные слова в принятых сокращениях («т. к.», «т. е.», «и т. д.», «и т. п.» и других подобных) и именах (например, «Д. Э. Розенталь») не «слипаются», т. е. пробел между ними пишется. (Вообще говоря, это должен быть один из неразрывных пробелов, но такие тонкости типографики мы в выпусках не учитываем. Все-таки не книгу верстаем. ) Подробнее: g:Как правильно сокращать слова? .
  8. Многоточие - это один символ (…), а не три точки (...).
  9. Кавычки. По нормам типографики в русском языке применяются кавычки-елочки: «что-то». В качестве кавычек второго уровня используются кавычки-лапки (снизу и сверху, лапками наружу): «что-то с „чем-то“». Обратите внимание: эти кавычки отличаются как от применяемых в программировании ("Hello, world!"), так и от английских лапок (только сверху и лапками внутрь - “something”). Кавычки вокруг английских слов не требуются, если они не составляют цитату. Исключениями могут быть названия или фразы со знаками препинания («What If?») и некоторые особые случаи вроде названий букв («X»). Подробнее: w:Кавычки .
  10. Тире. В диапазонах ставится не дефис, а тире. В числовых диапазонах (записанных цифрами) - среднее тире (короткое тире, en dash) без отбивки пробелами. Во всех остальных случаях используется длинное тире (em dash). Подробнее см. w:Тире и w:Знаки_диапазона . (Также см. перевод книги Роберта Брингхерста «Основы стиля в типографике» (обратите внимание на сноски 14 и 94). )
  11. Апостроф. Лучше использовать неразрывный апостроф с помощью синтаксиса \" , чем просто кавычку " .
  12. Числовые разделители. В русском языке в качестве десятичного разделителя используется запятая, а разделитель между разрядами - тонкий пробел (между цифрами: \ , затем пробел). Запятые между разрядами и точки между целой и дробной частью недопустимы в переводе.
  13. Фамилии. При транслитерации фамилий старайтесь пользоваться правилом «родной фамилии». Согласно нему, Mark Zuckerberg транслитерируется как Марк Цукерберг , а не Закеберг , поскольку это еврейская фамилия. Английские фамилии транслитерируются с английского языка, французские - с французского.
  14. Сноски и списки. Сами сноски оформляются в соответствии с ww:Сноски#Рекомендации по стилю . Обратите внимание: знак сноски не ставится после точки и после запятой. Про оформление списков можно почитать dp:Правила оформления перечней и ww:Списки внутри статьи . Обратите внимание: сноски конце являются самостоятельными предложениями, должны начинаться с заглавной буквы, в конце должна быть точка. К обозначенным буквами сноскам ([^a]) автоматически добавляется текст - Прим. пер. .
  15. Подписи к картинкам могут быть самостоятельными предложениями - начинаться с заглавной буквы, заканчиваться точкой (либо другим, соответствующим по смыслу знаком), а могут быть заметками или восклицаниями из одного-двух слов и оформляться в этом случае с малой буквы и без точки в конце. Промежуточных вариантов нет.
  16. Вопрос выпуска. Точка после имени задавшего вопрос не ставится. Здесь мы руководствуемся правилами для оформления эпиграфов. Подробнее: g:Вопрос № 255035 . В вопросительных предложениях, начинающиеся с «Что, если», мы ставим запятую после «что», так как этот вариант считается предпочтительным, а также для единообразия пунктационного оформления статей.
  17. Ссылки на статьи нужно оформлять в соответствии с русскими, а не иностранными традициями. Хоть выпуск и не научная работа, но основных правил оформления списков литературы нужно придерживаться. Т. е. «Author: Article Name, The Journal. Addition information» или «The Journal. Author: Article Name. Addition information» станет «Автор. Название статьи // Журнал. - Дополнительная информация». Подробнее: g:Как оформить библиографическую ссылку и составить библиографию? .
  18. Наименования. Если имя собственное - наименование состоит из нескольких слов, то с прописной буквы пишется только первое слово (за исключением случаев, когда в состав наименования входят другие собственные имена). Из этого правила есть исключения, например, названия ныне существующих стран. Так, в предыдущем пункте "Article Name" было переведено как «Название статьи». Подробнее см. g:Прописные буквы и ds:Названия . Названия статей пишутся в кавычках. Название нашего проекта мы пишем с вопросительным знаком, без запятой и ставим кавычки: «Что если?».
  19. Знак процента не нужно отделять от числа пробелом. ГОСТом была установлена не имеющая связи с реальностью норма. Традиционное написание - слитно, так что мы оформляем знак процента вплотную к числу.
  20. Написание долларов. Мы пишем знак доллара перед числом, например, «$30 миллиардов». Такое написание куда привычней, хотя менее правильно с формальной точки зрения. Можно писать и словом: «30 миллиардов долларов». Знак доллара лучше экранировать обратным слешем, чтобы не было путаницы с формулами.
  21. Условное наклонение (бы, would) иногда формулируется в переводе с помощью глаголов будущего времени, чтобы избежать повсеместных «было» и «бы». Пример: «What would happen?» можно перевести, как «Что случится?» и «Что бы случилось?».
  22. Оформление ссылок. Старайтесь избегать percent encodingʼа русских букв в URLʼах, чтобы ссылка была более читаемой. Во всплывающем тексте мы применяем оформление вида «Название страницы | Ресурс» или, для страниц на английском, «Перевод названия (англ.) | Ресурс» (круглые скобки можно заменить для читаемости на квадратные, если в title-тексте есть формулы со скобками).
    • Кирилица адекватно копируется из адресной строки, если выделять URL без последней буквы. Для Firefox также помогает установка в about:config параметра network.standard-url.escape-utf8 в false .
  23. Источники знаний. Многое из перечисленного есть в «Справочнике по правописанию и литературной праке» Д. Э. Розенталя, 5 изд. Если вы хотите писать грамотно, то полезно иметь его под рукой. И, разумеется, стоит научиться пользоваться порталом gramota.ru . У них не слишком хороший поиск по вопросам и, кажется, нет поиска по существующим разделам справки. Изучите навигацию по сайту, посмотрите, какие вопросы освещаются в каждом из разделов справки.
  24. Не стесняйтесь задавать вопросы и реагируйте на критику.

Москва 2012

Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)

Редактор: Е.Масловский (СПР)

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм.Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С.Гладков, соруководитель компании «Логрус», О.Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм.Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю.Литвинов, юрист и переводчик, А.Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е.Масловский, председатель экспертного совета СПР, Д.Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, поэтому все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения, а также сообщения о замеченных опечатках и неточностях следует направлять по адресу [email protected].

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Преамбула

Область применения

Термины и определения

Организация перевода

Общие положения

Выбор переводчика

Договоренности между заказчиком и переводчиком

Документирование

Исходный текст

Переводной текст

Общие положения

Оформление

Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

Новые термины

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

Примечания переводчика

Проверка, сдача и приемка перевода

Заявление о соответствии

Редактирование перевода

Приложения

Приложение 1 Примерный образец договора о возмездном оказании услуг

Приложение 2 Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4 Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 16 Проверочный лист переводчика

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода

Приложение 18 Редактирование перевода

Преамбула

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров. 1

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.

Письменный перевод

Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору

Москва, 2012 г.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу [email protected] .

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Преамбула

Область применения

Термины и определения

Организация перевода

Общие положения

Выбор переводчика

Договоренности между заказчиком и переводчиком

Документирование

Исходный текст

Переводной текст

Общие положения и стиль

Оформление

Элементы текста, требующие передачи в переводе по
особым правилам

Новые термины

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

Примечания переводчика

Проверка, сдача и приемка перевода

Заявление о соответствии

Редактирование перевода

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода

Поделиться